The Utah Department of Health, Bureau of Epidemiology, Communicable Disease Prevention Program is sponsoring a BTG training in May, 2010. Please read details below:
February 2, 2010
TO: Medical Interpreter Providers
FROM: Edwin Espinel, Contract Manager
Communicable Disease Prevention Program
SUBJECT: Bridging the Gap Medical Interpreter Training
There is exciting news for Utah Medical Interpreters! The Bureau of Epidemiology will be offering a “Bridging the Gap” medical interpreter training courses in May 19-20 and 25-27, 2010. This training will be held at the Cannon Health Building (288 North 1460 West) - in Salt Lake City, Utah. Classes will begin promptly at 8:00 am and will continue until 5:00 pm.
There will be no registration fee to attend this training and the course materials will be provided to you free of charge. However, participants will be expected to attend the course in its entirety. In addition to being fluent in English, all applicants MUST be fluent in a second language and must be willing to act as medical interpreters. Priority will be given to applicants who work within the refugee health, Tuberculosis control, HIV, STD & Hepatitis prevention setting.
All participants who attend the entire forty-hour training and successfully complete the final exam will receive a certificate of completion. If you have staff whom you think could benefit from this course, please fill out the enclosed application and return to us by April 15, 2009. Enrollment is limited to 20 participants, so, it is critical that only those persons willing to commit to the entire forty-hour course apply.
If you have questions concerning this course, please feel free to contact me at (801) 538-9480. We look forward to seeing your applications.
Contact Information:
Edwin Espinel
Contract Manager
Communicable Disease Prevention Program
Bureau of Epidemiology
Utah Department of Health
801-538-9480
eespinel@utah.gov
Saturday, February 6, 2010
Saturday, January 30, 2010
Job Openings
Open position for an ASL and Spanish Interpreter.
Minimum requirements:
• Bachelor degree with a concentration in a Human relations field (Psychology, Sociology, Health sciences etc) highly preferable.
• Certification as an ASL interpreter
• Satisfactory fluency is English and Spanish, at a level that ensures accurate and understandable interpretation.(If not already trained as a Medical interpreter, training will be provided)
• Practical knowledge of the RID and NAD code of professional conduct/ethics
• Minimum 2 years experience in the interpreting field desired.
• Certification: RID: CI, CT, CSC, NIC; NAD Level IV or V; ACCI level IV or V preferred.
• Excellent sign to voice skills is a must
Any qualified candidate can send an email to fsfleur@huhosp.org or fax to (202)865-3245.
Contact Person:
Frantz Saint Fleur
Director
Department of Multi-Cultural Affairs
Howard University Hospital
2041 Georgia Ave, N.W. Suite 1K-17
Washington, DC 20060
Ph: (202)865-5287
Fax: (202)865-3245
_________________________________________________________
Title: Medical Interpreter and Translator-Arabic Language
Shift: Afternoon
Location: Oakwood Hospital and Medical Center
18101 Oakwood Blvd
Dearborn, MI 48124
Qualifications:
Bachelors degree required in any area related to science or human services or education
American Translators Association (ATA) certification preferred.
Successful completion of a nationally recognized language proficiency assessment
Prior to employment
Spoken/written/Typed Arabic and English language skills with a strong medical vocabulary required, Translation project management experience preferred
Candidates can send resumes to interpretive_services@oakwood.org or fax to 313.436.2602
Minimum requirements:
• Bachelor degree with a concentration in a Human relations field (Psychology, Sociology, Health sciences etc) highly preferable.
• Certification as an ASL interpreter
• Satisfactory fluency is English and Spanish, at a level that ensures accurate and understandable interpretation.(If not already trained as a Medical interpreter, training will be provided)
• Practical knowledge of the RID and NAD code of professional conduct/ethics
• Minimum 2 years experience in the interpreting field desired.
• Certification: RID: CI, CT, CSC, NIC; NAD Level IV or V; ACCI level IV or V preferred.
• Excellent sign to voice skills is a must
Any qualified candidate can send an email to fsfleur@huhosp.org or fax to (202)865-3245.
Contact Person:
Frantz Saint Fleur
Director
Department of Multi-Cultural Affairs
Howard University Hospital
2041 Georgia Ave, N.W. Suite 1K-17
Washington, DC 20060
Ph: (202)865-5287
Fax: (202)865-3245
_________________________________________________________
Title: Medical Interpreter and Translator-Arabic Language
Shift: Afternoon
Location: Oakwood Hospital and Medical Center
18101 Oakwood Blvd
Dearborn, MI 48124
Qualifications:
Bachelors degree required in any area related to science or human services or education
American Translators Association (ATA) certification preferred.
Successful completion of a nationally recognized language proficiency assessment
Prior to employment
Spoken/written/Typed Arabic and English language skills with a strong medical vocabulary required, Translation project management experience preferred
Candidates can send resumes to interpretive_services@oakwood.org or fax to 313.436.2602
National Board of Certification for Medical Interpreters
The next Open Call is scheduled for February 18, 2010
What Every Interpreter Needs to Know to Get Certified
More information on the website at certifiedmedicalinterpreters.org.
This is the the third open call in an ongoing series of informational forums to provide information to interpreters, stakeholders and the industry at large. All are invited and welcome to participate!
Topic: What Every Interpreter Needs to Know to Get Certified
Date: February 18, 2010
Time: 9:00 a.m. Pacific / 10:00 a.m. Mountain / 11:00 a.m. Central / 12:00 p.m. Eastern Standard Time
Duration: 1 hour
To access Audio portion of the meeting:
USA Toll-Free: (877) 336-1839 ACCES S CODE: 6248587
(International or USA Caller Paid Toll: (636) 651-0008 ACCESS CODE: 6248587)
To access the Web portion of the meeting:
Web Meeting Address: https://www.webmeeting.att.com
Meeting Number(s): (877) 336-1839 ACCESS CODE: 6248587
(For international callers or USA Caller Paid Toll dial (636) 651-0008ACCESS CODE: 6248587)
We recommend that you dial in 5 minutes early to avoid issues. The call will be muted to participants to prevent audio issues or background noise. If you have questions in advance, you can also submit them to info@certifiedmedicalinterpreters.org
What Every Interpreter Needs to Know to Get Certified
More information on the website at certifiedmedicalinterpreters.org.
This is the the third open call in an ongoing series of informational forums to provide information to interpreters, stakeholders and the industry at large. All are invited and welcome to participate!
Topic: What Every Interpreter Needs to Know to Get Certified
Date: February 18, 2010
Time: 9:00 a.m. Pacific / 10:00 a.m. Mountain / 11:00 a.m. Central / 12:00 p.m. Eastern Standard Time
Duration: 1 hour
To access Audio portion of the meeting:
USA Toll-Free: (877) 336-1839 ACCES S CODE: 6248587
(International or USA Caller Paid Toll: (636) 651-0008 ACCESS CODE: 6248587)
To access the Web portion of the meeting:
Web Meeting Address: https://www.webmeeting.att.com
Meeting Number(s): (877) 336-1839 ACCESS CODE: 6248587
(For international callers or USA Caller Paid Toll dial (636) 651-0008ACCESS CODE: 6248587)
We recommend that you dial in 5 minutes early to avoid issues. The call will be muted to participants to prevent audio issues or background noise. If you have questions in advance, you can also submit them to info@certifiedmedicalinterpreters.org
Friday, October 23, 2009
Seattle Area BTG Alumni and Friends - November Meet Up
Message from Jaya Lapham:
We are still an informal group, as no decision was made about a name. We had a small group of people who came and thanks to Ahmed, Andra and Jaya, we had a nice discussion on the 10/10/09 meeting at the Seattle Public Library, Central Branch.
We sat next to the dictionaries, on the 7th floor, so we had the chance to work out some specific terminology; the differences between sedative and anasthesia, among others.
We also talked about building a special mission for our group, before we come
up with a name. So, we need to ask these three questions, "What kind of organization do we want to be?" "Where does our group aim to make an impact, and who does it serve?" "Can we map out how to get there...?"
We also did a short community walk and went into the International District Community Health Services. In addition, we toured the International District (China Town) Community Center which offered us a fee reduction for use of the facilities if we want to put on an outreach, youth awareness event, hosted by medical interpreters.
I thought it would be cool to do some improvised interpreting sessions, such as we did in our training, and then let some youth make a response about what types of situations they find themselves asked to interpret for. We could produce a brochure for youth about how to find appropriate language support in different situations as a result of this event. I propose that we try to put one on in January or February. We can also find other community centers around Pierce, Snohomish and other counties and put on such community awareness events for Medical Interpreters.
Thanks to everyone for the community work that you already do! Let's continue to meet monthly.
Our next meeting is on:
10:00 AM
Saturday, November 14, 2009
Seattle Public Library - Central Branch
1000 Fourth Avenue
7th Floor
Contact: Jaya Lapham - jayalapham@yahoo.com
We are still an informal group, as no decision was made about a name. We had a small group of people who came and thanks to Ahmed, Andra and Jaya, we had a nice discussion on the 10/10/09 meeting at the Seattle Public Library, Central Branch.
We sat next to the dictionaries, on the 7th floor, so we had the chance to work out some specific terminology; the differences between sedative and anasthesia, among others.
We also talked about building a special mission for our group, before we come
up with a name. So, we need to ask these three questions, "What kind of organization do we want to be?" "Where does our group aim to make an impact, and who does it serve?" "Can we map out how to get there...?"
We also did a short community walk and went into the International District Community Health Services. In addition, we toured the International District (China Town) Community Center which offered us a fee reduction for use of the facilities if we want to put on an outreach, youth awareness event, hosted by medical interpreters.
I thought it would be cool to do some improvised interpreting sessions, such as we did in our training, and then let some youth make a response about what types of situations they find themselves asked to interpret for. We could produce a brochure for youth about how to find appropriate language support in different situations as a result of this event. I propose that we try to put one on in January or February. We can also find other community centers around Pierce, Snohomish and other counties and put on such community awareness events for Medical Interpreters.
Thanks to everyone for the community work that you already do! Let's continue to meet monthly.
Our next meeting is on:
10:00 AM
Saturday, November 14, 2009
Seattle Public Library - Central Branch
1000 Fourth Avenue
7th Floor
Contact: Jaya Lapham - jayalapham@yahoo.com
Thursday, September 17, 2009
Medical Interpreter Video Project by Seattle Channel
The video about medical interpreters will air on the Seattle Channel (Channel 21) on September 28th at 7:00 PM, and will be viewable on the Seattle Channel website (http://www.seattlechannel.org/CommunityStories/ ) forever!
Please share this with the interpreters, students, providers, patients, and staff whose participation made this video possible.
Please share this with the interpreters, students, providers, patients, and staff whose participation made this video possible.
From Jill Friedberg
Corrugated Films in Seattle
Monday, September 14, 2009
Second BTG Alumni Meeting in Seattle
Meeting Date:
Saturday, October 10, 2009
Meeting Time:
10:00 AM
Meeting Place:
Seattle Library Central Branch located at 1000 Fourth Ave.
7th FLOOR, We will make a poster board and try to make ourselves obvious, so you can find us there
Saturday, October 10, 2009
Meeting Time:
10:00 AM
Meeting Place:
Seattle Library Central Branch located at 1000 Fourth Ave.
7th FLOOR, We will make a poster board and try to make ourselves obvious, so you can find us there
Meeting Topic:
I hope that we can gel together ideas around a group name and a group purpose that day. I hope we can think of a project we can do together to continue building awareness about the imperative to provide bi-lingual services, to both medical and social service providers in this area. We should think of ways to alleviate child and family-member interpreting, and promote students of all ages who excel in coursework and maintaining bi-lingual fluency. And of course, it is important to be a group of friends, to understand and support each other!
There is coffee available in the library at Chocolati.
Best wishes,
Jaya Conser Lapham
jayalapham@hotmail.com
I hope that we can gel together ideas around a group name and a group purpose that day. I hope we can think of a project we can do together to continue building awareness about the imperative to provide bi-lingual services, to both medical and social service providers in this area. We should think of ways to alleviate child and family-member interpreting, and promote students of all ages who excel in coursework and maintaining bi-lingual fluency. And of course, it is important to be a group of friends, to understand and support each other!
There is coffee available in the library at Chocolati.
Best wishes,
Jaya Conser Lapham
jayalapham@hotmail.com
Sunday, September 6, 2009
Thursday, July 30, 2009
Patient Interpreters Save Money, But Who Pays?
Click here for the full article by Jennifer Ludden at National Public Radio's website.
July 27, 2009
At a Northern Virginia pediatric clinic, 1-year-old Katy is getting a checkup.
As Dr. Hoda Bastani peers into her throat and eyes, Katy's mother, Myrna Mejia, looks on. Standing just behind her is Barbara Perez, one of 16 full-time medical interpreters for Inova Hospital, which runs this clinic.
Under civil rights laws, health care providers who accept federal money must provide interpretation for patients who can't speak English. But the law doesn't compel the government or insurers to pay for that. As Congress debates a health care overhaul, medical providers are hoping that will change.
July 27, 2009
At a Northern Virginia pediatric clinic, 1-year-old Katy is getting a checkup.
As Dr. Hoda Bastani peers into her throat and eyes, Katy's mother, Myrna Mejia, looks on. Standing just behind her is Barbara Perez, one of 16 full-time medical interpreters for Inova Hospital, which runs this clinic.
Under civil rights laws, health care providers who accept federal money must provide interpretation for patients who can't speak English. But the law doesn't compel the government or insurers to pay for that. As Congress debates a health care overhaul, medical providers are hoping that will change.
Thursday, May 7, 2009
BTG Dover April 2009
Thursday, April 16, 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)

